Business Relations Table - o4.fyi ()
Anmelden
Gast|Guest
FYI
SCG
Symbole
Bliss Symbols
Bliss Search
TLDS
BNS
CBT
Suchen
Zurücksetzen
Beispiel:
brt.php?search=wide&s=wide&p=adjective&o=wideness
s
p
o
Einfügen
BR-Editor
Speichern
Als neuen Datensatz speichern
Abbrechen
Domain-Statistiken für "ianbrownlee.wordpress.com"
33
Business Relations
34
Eindeutige Domains
20
Gefundene Einträge
BR-Relations: 33
From Domain
Role
To Domain
Path
Aktionen
hroomph.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2012/03/04/applying-return-on-investment-roi-to-training-development-3/
Www.Sfogszero.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2012/10/01/applying-dovetailing-in-a-union-negotiation-a-practical-example/
gravatar.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2012/09/08/language-psychology-and-a-humanistic-perspective-on-change-management/
ycurorutesa.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2012/09/08/language-psychology-and-a-humanistic-perspective-on-change-management/
jenniferadams21.edublogs.org
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2012/09/01/the-perils-involved-in-giving-video-feedback/
getitok.in
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/04/08/the-8-principal-problems-of-effective-listening/
m.bolague.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/04/08/the-8-principal-problems-of-effective-listening/
priv8hack.top
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/04/08/the-8-principal-problems-of-effective-listening/
tekcrawler.net
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/04/08/the-8-principal-problems-of-effective-listening/
plus.google.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/06/07/dealing-with-a-polarity-responder-mismatcher/
linkedin.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/07/20/the-handshake-not-just-a-greeting-more-a-power-game/
nlpworld.co.uk
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/09/02/what-is-spatial-anchoring-in-presentations-and-training/
instructables.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/09/02/what-is-spatial-anchoring-in-presentations-and-training/
samgalaxy.com.domainpx.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/09/02/what-is-spatial-anchoring-in-presentations-and-training/
goo.gl
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/10/20/not-again-the-same-old-story-5-steps-to-take-someone-from-the-past-to-the-future/
achats-pro.eu
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2014/01/05/15-ways-to-work-the-room-elegantly-in-a-meeting-or-presentation/
reifymedia2017.flywheelsites.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/02/25/presentations-or-training-know-your-audience-first/
think-behave-speak-write.blogspot.in
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/page/3/
ramakrishnan6002.wordpress.com
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2015/11/05/6-common-interviewing-problems/
corinaanghel.ro
>>isReferenceFrom
ianbrownlee.wordpress.com
/2013/01/30/what-are-needs-wants-and-lacks/
1
2
Nächste
BLS speichern
Basis-Informationen
Aktueller Dateiname:
Neuer Dateiname:
Optional: Neuer Dateiname (z.B. example.png). Leer lassen, um den Dateinamen beizubehalten.
Aktuelle ID:
Wordtype:
Optional: Wortart des Symbols (z.B. noun, verb, adjective, etc.). Leer lassen, um das Feld zu leeren.
Semantic Compound (is_sc)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Semantic Compound.
NSM (is_nsm)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus NSM (Natural Semantic Metalanguage).
LDV (is_ldv)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus LDV (Longmans Defining Vocabulary).
is_root
Das Konzept ist das Basis-Begriff für eine Familie von Konzepten (FoC).
Cantor ID:
Die Cantor ID wird verwendet, um die BNS-Nummer zu berechnen.
BNS-Nummer (bns_nbr):
Automatisch berechnet aus der Cantor ID mit BNS_Num2Str_corrected
Szudzik ID:
Optionale Szudzik-Kodierung (Paarungs-ID), siehe Szudzik.mdc
Sprachübersetzungen & Details
Name Reverse:
Automatisch generiert aus dem Dateinamen (rückwärts, ohne .png)
Beschreibung:
Semset (semantic set):
Semantic set für das Symbol (max. 256 Zeichen)
Alle Sprachen übersetzen (von EN)
Übersetzt automatisch alle leeren Sprachfelder basierend auf dem englischen Text