Business Relations Table - o4.fyi ()
Anmelden
Gast|Guest
FYI
SCG
Symbole
Bliss Symbols
Bliss Search
TLDS
BNS
CBT
Suchen
Zurücksetzen
Beispiel:
brt.php?search=wide&s=wide&p=adjective&o=wideness
s
p
o
Einfügen
BR-Editor
Speichern
Als neuen Datensatz speichern
Abbrechen
Domain-Statistiken für "bibliokams.wordpress.com"
187
Business Relations
175
Eindeutige Domains
20
Gefundene Einträge
BR-Relations: 187
From Domain
Role
To Domain
Path
Aktionen
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
bibvaclavhavel.wordpress.com
/2013/10/09/si-le-temps-le-permet/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
documentationelup.wordpress.com
/2014/02/16/elsevier-et-le-bibliothecaire-lambda/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
popgoesthelibrarian.wordpress.com
/2013/04/04/guybrarians-and-male-librarians/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
cf2idconcours.wordpress.com
/2013/02/25/concours-conservateur-territorial-de-bibliotheque-2013/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
zbeforey.wordpress.com
/2014/05/23/it-takes-blood-sweat-and-pom-poms-to-re-design-a-childrens-room/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
fastncurious.fr
/2012/11/12/le-jeu-video-un-produit-culturel-pas-comme-les-autres/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
docarennes.wordpress.com
/2015/11/12/des-youtubeurs-a-la-bibli-la-vulgarisation-sur-le-web-les-bibliotheques/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
idneuf.wordpress.com
/2012/11/07/et-le-prix-litteraire-est-attribue-a/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
alatoisondor.wordpress.com
/2012/10/29/diffuser-la-culture-francaise-ou-aider-tele-z/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
libreaction.wordpress.com
/2013/02/19/8-reasons-why-linkedin-is-definitely-for-librarians/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
biblioremix.wordpress.com
/2015/06/03/une-formation-a-biblio-remix-a-lenssib/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
legothequeabf.wordpress.com
/2014/07/08/et-si-on-en-parlait-la-mediatheque-comme-lieu-de-debat-citoyen/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
labibapprivoisee.wordpress.com
/2009/03/17/la-theorie-du-crapaud-fou-appliquee-aux-bibliotheques/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
lahary.wordpress.com
/2015/03/20/votons/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
hortensi.us
/2015/06/02/la-stadtbibliothek-de-nuremberg/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
uklibchat.wordpress.com
/2013/08/10/summary-collection-management-6th-june-2013/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
mondedulivre.hypotheses.org
/3707
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
docmiop.wordpress.com
/2013/01/22/les-chartes-documentaires-de-la-miop/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
memoire2silence.wordpress.com
/2014/06/22/cut-up-partiel-et-partial-dun-mediateur-numerique-daujourdhui-texte-lu-au-congres-de-labf-2014/
bibliokams.wordpress.com
>>isReferenceFrom
bibliotheques.wordpress.com
/2015/11/12/la-bu-drive-un-concept-a-creuser/
1
2
3
...
10
Nächste
BLS speichern
Basis-Informationen
Aktueller Dateiname:
Neuer Dateiname:
Optional: Neuer Dateiname (z.B. example.png). Leer lassen, um den Dateinamen beizubehalten.
Aktuelle ID:
Wordtype:
Optional: Wortart des Symbols (z.B. noun, verb, adjective, etc.). Leer lassen, um das Feld zu leeren.
Semantic Compound (is_sc)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Semantic Compound.
NSM (is_nsm)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus NSM (Natural Semantic Metalanguage).
LDV (is_ldv)
Wenn aktiviert, handelt es sich um ein Wort aus LDV (Longmans Defining Vocabulary).
is_root
Das Konzept ist das Basis-Begriff für eine Familie von Konzepten (FoC).
Cantor ID:
Die Cantor ID wird verwendet, um die BNS-Nummer zu berechnen.
BNS-Nummer (bns_nbr):
Automatisch berechnet aus der Cantor ID mit BNS_Num2Str_corrected
Szudzik ID:
Optionale Szudzik-Kodierung (Paarungs-ID), siehe Szudzik.mdc
Sprachübersetzungen & Details
Name Reverse:
Automatisch generiert aus dem Dateinamen (rückwärts, ohne .png)
Beschreibung:
Semset (semantic set):
Semantic set für das Symbol (max. 256 Zeichen)
Alle Sprachen übersetzen (von EN)
Übersetzt automatisch alle leeren Sprachfelder basierend auf dem englischen Text